Liminaires (épîtres, préfaces, privilèges…)
ÉTUDES
GRANDE (Nathalie), « Discours paratextuel et stratégie d'écriture chez Madame de Villedieu », Madame de Villedieu romancière. Nouvelles perspectives de recherche, études réunies par E. Keller-Rahbé, Lyon, PUL, 2004, p. 163-174.
HARNEIT (Rudolf), « Les Désordres de l'amour de Madame de Villedieu : éditions, localisations, diffusion européenne. Avec la préface de l'édition originale (1675) », Bulletin du bibliophile, 1, 2000, p. 101-138.
MILLET (Baudouin), In Praise of Fiction. Prefaces to Romances and Novels, 1650-1760, Leuven, Peeters, 2017 [étude de paratextes autographes et/ou allographes, p. 95-99].
L'ouvrage est une édition de préfaces de romans parus en Angleterre (en langue anglaise), dont de nombreux romans traduits du français. S'y trouvent parfois des péritextes hybrides, intégrant des préfaces autoriales (traduites avec plus ou moins de fidélité), des préfaces de traducteurs et des préfaces d'éditeurs. Cette hétérogénéité est particulièrement bien illustrée par les trois péritextes de Mme de Villedieu qui apparaissent dans l'anthologie : la préface du Journal amoureux (Loves Journal, 1671) est autoriale ; le péritexte d'Henrietta Silvia Moliere (1672) intègre une préface autoriale suivie d'une préface facétieuse de l'éditeur («The Bookseller to any Body») ; la préface de The Disorders of Love (1677) est le fait du libraire-éditeur Richard Bentley («Bookseller»). Voir ci-dessous Paratextes en anglais, présentés et annotés par Baudouin Millet.
SIMONIN (Charlotte), « Des seuils féminins ? Le péritexte chez Madame de Villedieu », Madame de Villedieu, ou les audaces du roman, Nathalie Grande et Edwige Keller-Rahbé (dir.), Littératures classiques, n° 61, printemps 2007, p. 153-172.