Paratextes en anglais, présentés et annotés par Baudouin Millet

Marie-Catherine de Villedieu, gravure de Charles Devrits (1845)

Madame de Villedieu a été plusieurs fois traduite en anglais au cours des années 1670, à un rythme qui suit de près (selon un délai d’une à deux années) la parution de ses romans en langue française, ce qui est fort peu par rapport aux deux à trois décennies que les lecteurs britanniques avaient dû attendre pour lire la plupart des romans de Jean-Pierre Camus traduits au cours des années 1640 et 1650. Il faut dire que la parution des romans héroïques des Scudéry et de La Calprenède au cours des années 1650 fut marquée par un net raccourcissement du délai de publication des romans traduits du français. À la différence des auteurs français de romans de longue haleine cependant, le nom de Madame de Villedieu demeure d’abord ignoré de ses premiers lecteurs anglais, du fait de l’anonymat initial des deux premiers ouvrages qu’elle fait paraître en traduction, ce qui pourrait expliquer le caractère hétéroclite des paratextes de ces œuvres en anglais : ces derniers ne situent pas les ouvrages dans une continuité autoriale, et sont par ailleurs tantôt autographes, tantôt allographes, ou encore l’un et l’autre à la fois. De fait, les romans de Madame de Villedieu participent à la vaste entreprise de publication de fictions, généralement anonymes, traduites du français à la fin du XVIIe siècle, parfois rassemblées dans des recueils procurés par des éditeurs. Ainsi, Richard Bentley assemble en 1692 un recueil de Modern Novels en douze volumes, massivement traduits du français et le plus souvent anonymes. L’anonymat de la romancière, dont paraissent tout d’abord Love’s Journal (1671) et The Memoires of the Life, and Rare Adventures of Henrietta Silvia Moliere (1672), est cependant à demi levé par l’éditeur de The Disorders of Love (1677), le même Richard Bentley, qui attribue l’œuvre à « that great wit M. D. V. D » (« ce grand esprit M. D. V. D »).

******

 1. Le Journal amoureux

 

Le premier roman de Madame de Villedieu à paraître en anglais est publié avec sa préface autographe, qui fait implicitement référence à La Calprenède. En effet, dans la préface de son troisième roman Pharamond (1661), le romancier français mentionnait Alexandre et Auguste, auxquels fait ici référence la préface de Madame de Villedieu : “Aussi s’est-il trouvé plusieurs personnes intelligentes qui ont fait le mesme jugement, & qui m’ont regardé comme un homme mieux instruit des affaires de la cour d’Auguste, & de celle d’Alexandre, que de ceux qui ont simplement écrit leur Histoire”. Cette phrase aura pu être lue par le public anglais dans la traduction de la première partie du roman par John Davies : “There have been many very intelligent Persons, who have been of the same Judgement; and who have regarded me as a Man better instructed in the Court of Augustus, or that of Alexander, then those who have simply writ their History” (Pharamond, or, the History of France, “The Author to the Reader”, Londres, 1662). Les lecteurs anglais auront par ailleurs pu avoir connaissance de l’histoire d’Alexandre en lisant la Cassandre (1642-1645) de la Calprenède dans la traduction de Charles Cotterell parue en 1652, et celle de César dans la première partie de la Cléôpatre (1647-1658) du même auteur, traduite par Richard Loveday en 1652 également. Les allusions de la préface du Journal amoureux, faites initialement à un public français, n’auront donc rien eu de déroutant pour les lecteurs britanniques familiers de romans héroïques français, ce qui explique que la préface autographe ait été conservée telle quelle.

 

 Loves Journal: A Romance, Made of the Court of Henry the II. of France. 
Printed with License at Paris, 1670 and now made English[1] Londres, 1671.

 

To the Reader.

            Although there be many Illustrious Names in this History, which wou’d make you believe it true; yet you ought to look on it no otherwise than it really is: as a little Romance made of the Reign of Henry the 2d. as you have already seen of those of Alexander and Augustus; in which we have made use of Names so well known, only the more agreeably to flatter your imagination. The Princess of Montpensier, which seem’d to Interest so many Persons, who yet hold the chief rank in France: for this very reason has not concern’d any of them. And this Journal being a meer Fancy, and the Author having no design but your Divertisement, he[2] confidently hopes you will not draw thence any consequence contrary to his Intent.

 

 ******

2. Mémoires de la vie de Henriette-Sylvie de Molière

 

 Le péritexte du roman s’ouvre sur une traduction de la préface originale, intitulée « Fragment d’une lettre ». Cet élément est suivi d’un second texte préfaciel ajouté par l’éditeur anglais, qui mobilise sur un ton badin la figure de l’éditeur de manuscrit, déjà mentionné dans la partie autographe du péritexte. Les lecteurs anglais avaient été habitués au cours de la décennie précédente à ce type de dialogue entre deux textes préfaciels, en lisant par exemple les préfaces des romans de Charles Sorel. Le péritexte du Francion (1623) de Sorel, qui met en scène un dialogue entre le sieur du Parc, interlocuteur fictif de Francion, et une figure éditoriale anonyme, avait bénéficié en 1661 d’une traduction assez fidèle. On retrouve un ton de légèreté comparable dans les préfaces des ouvrages espagnols de l’époque, qu’il s’agisse des diverses éditions du Quichotte de Cervantès ou des Novels (1671) de Francisco de Quevedo, qui se jouent des lieux communs des discours préfaciels de l’époque. Cependant, l’idée d’introduire ici la fiction plaisante d’un dialogue entre le traducteur du livre et un « ami » est inédite. Le recours à des dialogues entre des personnages fictifs dans des préfaces romanesques deviendra beaucoup plus fréquent au cours du xviiie siècle, comme dans The Card (1755) de John Kidgell ou dans l’anonyme The History of Tom Fool (1760). L’ouvrage connaîtra une seconde édition en 1677. 
 

The Memoires of the Life, and Rare Adventures of Henrietta Silvia Moliere. As they have been very lately published in French. With Remarks.[3] Londres, 1672.

 

A Fragment of a Letter, Translated out of French

            I bring along with me a* [* This Book of her own life][4] handsome Lady of your Acquaintance, who threateneth to make me go further; she hath a strange longing to see her self at Paris again. But I question it very much, whether she will obtain that of me, as to make me venture so far: besides that, my business will soon call me back to Thoulouse;[5] I cannot so easily go into a place where I have had the folly to suffer my self to be put in Print. Knowing you have more prudence than I, I leave it to you to cutt off any thing you think superfluous. But let us speak of another thing. What a troublesome man your Book-seller is? to ask that of me* [*An Epistle][6] you speak of. Can he do nothing without it? With what should I make him a Preface? I have no more to say to the Readers; And I have done all, when I have abandon’d them my Story. I do not see that this Book hath any great need of justification. For if I have been forc’d to name some Persons that are living still, I am perswaded there is not one amongst them all, who will not willingly pardon me the Liberty I have taken: However, I’le [sic] be the Book’s warrant for that respect; I am glad of what you write, that it shall be put to be examined by very able men. Take heed only, that those able men be not too serious; That will perhaps, help them to find many more faults in it, than otherwise they would. A man must be a little waggish, for to reade Badineries;* [*Waggish things][7] They must at least be read waggishly, to take pleasure in them. I make an end here, for I am staid for to make an end of my breakfast. Farewell.

            You are the most obliging Person in the World. Were I but at leisure, I should not conclude this Letter, without making you a thousand complements, to testifie my thankfulness for all the civilities you have shewed me.

 

The Bookseller to any Body.

            ’Twere too much for a Translator to pretend to give you a Preface, when the Author her[8] self doth confess, that she had not wherewith to make up one. I’le give you none therefore; and if you must needs have one, I pray go to any other Book of old, or lately Translated; there you’l [sic] find Preface enough, which will serve to reade before this story as well as before those things it is pieced up to. However, if you can find in a Dialogue the gust that most Readers find in Arguments, Advertisements, and Prefaces, I am content to put you here something to that purpose. The Translator, and a Friend of his, are speaking together.

            T. To the Reader.

            F. Say you so? And why should this be for the Reader, more than the rest of the Book?

            T. Because all Readers are ready to run in haste to the point in hand.

            F. Therefore you would stop them.

            T. And therefore we call them by their names [sic] of Reader, to the end, thay they may hear us, and mind what we are to say. But pray, Sir, tell me, How do you like your Friend in this new garb? Do not I look as if I were in Print?

            F. Fye, Fye, no.

            T. Sure I do. Though to tell you true, I do not love it of all things: For a man to have his elbowes drawn behind his back, his Arms sticking to his sides, and his hands busily employed about his Belt, his Wastcoat [sic], or his Girdle, bowing neck and shoulders.

            F. It is a very fashionable behaviour; why should you blame it?

            T. What makes you think I blame it? I do but draw the Copy of it. And I tell you again, I fancy I am so my self.

            F. The Readers will say you are very foolish.

            T. Every body is free to speak that payes for it. I know this Age is not easily pleas’d, and I am not more easily perswaded to labour much to please them.

            F. If you would, I am confident you cannot do it, for you do not know how ’tis to be done.

            T. May be not.

            F. I’le [sic] tell you then. The same way that men have gone these many thousand of years you must go still. Let alone writing and reading; Never think to charm the World with Books, which can but divert them a little at the best; Be humble, make much of the present time, of your self nothing. Lye boldly, suffer gladly, endeavour to do any thing that delights others, and profits you. When thus you have scraped a good deal of that yellow metal, and therewith made fast a Noble House, and fruitful Land, and set up an excellent French-English Table for so many dayes of the week; you shall be sure to please the World, provided, there be but few that know it.

            T. I see what I must do to please the World: But what is to be done to please the Translator? You say nothing to that.

            F. I have nothing to say to that; You desired to know how you should do to please others, and I have told you: Must I tell you also how to please your self? Fare you well, I am for Silvia.

******

3. Les Désordres de l’amour

 

Cette préface allographe, qui remplace celle signée de Madame de Villedieu dans l’édition française du roman, n’est pas assumée, comme beaucoup d’autres préfaces de l’époque (et notamment celle de Henrietta Silvia Molière), par un éditeur fictif, mais par un éditeur bien réel, Richard Bentley, spécialisé dans l’édition de romans traduits du continent. Témoignant d’un souci de concision, son auteur remplace les mises en garde solennelles contre la passion amoureuse qu’on pouvait lire dans la préface autographe par des considerations sur les qualités de la traduction, tout en insistant sur le caractère divertissant de l’ouvrage, argument déjà mis en avant dans les préfaces des deux ouvrages antérieurs.

 

The Disorders of Love. Truly expressed In the unfortunate Amours of Givry with Mademoiselle de Guise. Made English from the French.[9] Londres, 1677.

 

The Bookseller to the Courteous Reader.

            The Gentleman that translated this Novel, for his Diversion, would not be perswaded to write a Dedication, nor a Preface to it; and I being unwilling so excellent a Piece should go into the world without a Commendation, have taken upon me to tell you, that this Book was reckoned in France as the best piece of that great wit M. D. V. D.[10] and has had the same reception abroad, as in Holland, and in other Parts, where it hath been several times Printed. I am very confident it hath lost nothing by the translating, which makes me hope it shall have as good Fortune here. I could say much in the commendation of the Intrigue and Wit of it, but I leave you to find that diversion in reading it; which is all that is aimed at by

            Yours

R. Bentley.


[1] Le Journal amoureux, Paris, 1669-1671. Le récit tel qu’il est traduit se poursuit jusqu’à la vingtième journée ; les journées 9 à 20 avaient été publiées en français en juin 1671, à l’occasion de la sixième et dernière livraison.

[2] Le traducteur a changé le sexe de l’auteur dans sa traduction la préface française.

[3] Mémoires de la vie de Henriette-Sylvie de Molière, Paris, 1672.

[4] Note marginale insérée par le traducteur.

[5] Toulouse.

[6] Note marginale insérée par le traducteur.

[7] Idem.

[8] Contrairement au traducteur de la préface de Loves Journal, le préfacier affirme ici que l’auteur de l’ouvrage est de sexe féminin.

[9] Les Désordres de l’amour, Paris, 1675.

[10] Madame de Villedieu.